用户 | 找书
沃斯阅读网网址:wosi9.cc

汉英跨文化交际中的日常英语语用-在线阅读无广告-现代 佚名-全文无广告免费阅读

时间:2018-10-27 13:57 /人文社科 / 编辑:酒吞童子
主角叫the,恭维语,致谢语的书名叫《汉英跨文化交际中的日常英语语用》,它的作者是佚名倾心创作的一本同人美文、未来、宅男类小说,内容主要讲述:fox、as cunning as a fox、an old fox、to play the fox、a fox in a lamb’s skin。 ② 驴在英...

汉英跨文化交际中的日常英语语用

作品主角:the,英美人,致谢语,恭维语

阅读指数:10分

更新时间:08-29 17:57:42

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》在线阅读

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》精彩预览

fox、as

cunning as

a fox、an

old fox、to

play the

fox、a fox

in a

lamb’s

skin。 ②

驴在英语中同样也有“呆傻、蠢笨”的意思,如playthe

ass、make

an ass of

oneself;“驴”也常被赋予“固执、倔强”的义,如asstubborn

as a

donkey。 ③

英汉文化中蛇都象征虚伪和险。《圣经·旧约》里就有蛇骗夏娃吃知善恶树上的果子,犯错而被上帝赶出伊甸园的故事。asnake in

the

grass指“潜伏的敌人“。而且,人们据蛇的形及运特点,用与snake相关的表达表示一种行路线或方式,如snakeits

way——蛇行。 ④

狼本贪婪、凶残,在英汉文化中有相同的喻义。ascruel as a

wolf、(as)

greedy as

a wolf;a

wolf in

sheep’s

clothing指表面友好但实际是敌人的人,有“披着羊皮的狼”之意。而且,汉英文化均将那些好的男人比作“狼”——sexwolf。 ⑤

羊在中国人看来是驯、善良、温顺、任人宰割的,汉语俗语中有“可怜的小羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等,表达了中国人对羊的怜与同情。英语中sheep也指驯、温顺,有些愚钝腼腆的人。如tofollow

like

sheep、to

cast

sheep’s

eyes、to

separate

the sheep

from the

goats。 ⑥

英汉语言在另外一些物词汇方面也有相通之处。例如鹦鹉最显著的特点就是它的语言天赋——“学”,英语中有parrotwhat other

people

say;蜂勤劳忙碌,as

busy as a

bee;泥鳅的溜难抓,as

slippery

(58 / 99)
汉英跨文化交际中的日常英语语用

汉英跨文化交际中的日常英语语用

作者:佚名
类型:人文社科
完结:
时间:2018-10-27 13:57

相关内容
大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 2015-2026 All Rights Reserved.
(繁体中文)

站点邮箱:mail

沃斯阅读网 | 当前时间: